The School Boy
by William Blake
I love to rise in a summer morn,
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the sky-lark sings with me.
O! what sweet company.
But to go to school in a summer morn,
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn.
The little ones spend the day,
In sighing and dismay.
Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour,
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learnings bower,
Worn thro’ with the dreary shower.
How can the bird that is born for joy,
Sit in a cage and sing.
How can a child when fears annoy.
But droop his tender wing.
And forget his youthful spring.
O! father & mother. if buds are nip’d,
And blossoms blown away,
And if the tender plants are strip’d
Of their joy in the springing day,
By sorrow and care’s dismay.
How shall the summer arise in joy.
Or the summer fruits appear.
Or how shall we gather what griefs destroy
Or bless the mellowing year.
When the blasts of winter appear.
The School Boy
গ্রীষ্মের সকালে উঠতে আমার খুব ভালো লাগে,
যখন প্রতিটি গাছে পাখিরা গান গায়;
দূরে শিকারির শিঙার ধ্বনি ভেসে আসে,
আর আকাশের লার্ক পাখি আমার সাথে সুর মেলায়—
ওহ! কী মধুর সেই সঙ্গ!
কিন্তু গ্রীষ্মের সকালে স্কুলে যেতে হলে,
ওহ! সব আনন্দ যেন হারিয়ে যায়;
কঠোর দৃষ্টির নিচে ক্লান্ত শিক্ষকের শাসনে,
ছোট ছোট শিশুরা দিন কাটায়,
শুধু দীর্ঘশ্বাস আর বিষাদে ভরায়।
হায়! তখন অনেক সময় আমি ঝিমিয়ে বসে থাকি,
উৎকণ্ঠায় কাটে দীর্ঘ দীর্ঘ ঘণ্টা;
বইয়েও আর আনন্দ খুঁজে পাই না,
শিক্ষার ছায়াতলে বসেও,
মন ক্লান্ত হয়ে পড়ে বিষণ্নতায় ভেজা দিনগুলোর মতো।
যে পাখি আনন্দের জন্য জন্মায়,
সে কীভাবে খাঁচায় বসে গান গায়?
যে শিশুর মনে ভয় বাসা বাঁধে,
সে কীভাবে ডানা মেলে উড়তে চায়?
সে তো হারায় তার শৈশবের বসন্ত সময়।
ওহ! পিতা ও মাতা, যদি কুঁড়িগুলো ছিঁড়ে ফেলা হয়,
যদি ফুলগুলো ঝরে যায়,
যদি কোমল চারাগাছগুলো ছিনিয়ে নেওয়া হয়
তাদের বসন্তের দিনের আনন্দ থেকে,
দুঃখ আর দুশ্চিন্তার ভারে—
তবে কীভাবে গ্রীষ্ম আনন্দে ফুটে উঠবে?
কীভাবে গ্রীষ্মের ফল আসবে?
অথবা কীভাবে আমরা সংগ্রহ করব সেই ফসল,
যা দুঃখ ধ্বংস করে দেয়?
যখন শীতের ঝঞ্ঝা এসে পড়ে বছরের বুকে?
Theme: centers on the conflict between the joys of nature and the constraints of formal education. The speaker expresses a deep longing for the freedom and happiness that comes with summer, contrasting it with the dreary experience of attending school, which stifles joy and creativity. Ultimately, the poem highlights the detrimental effects of a rigid educational system on a child’s natural spirit and well-being, suggesting that the pressures of learning can overshadow the beauty of youth and the joys of life.
ভাবমূল: এই কবিতার মূল ভাব প্রকৃতির আনন্দ ও প্রাতিষ্ঠানিক শিক্ষাব্যবস্থার কঠোরতার মধ্যকার দ্বন্দ্বকে কেন্দ্র করে গড়ে উঠেছে। বক্তা গ্রীষ্মের সঙ্গে যুক্ত স্বাধীনতা ও আনন্দের জন্য গভীর আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেন এবং তার বিপরীতে স্কুলজীবনের ক্লান্তিকর, নিরানন্দ অভিজ্ঞতার চিত্র তুলে ধরেন, যা আনন্দ ও সৃজনশীলতাকে দমিয়ে দেয়। শেষ পর্যন্ত কবিতাটি একটি কঠোর ও নিয়ন্ত্রিত শিক্ষাব্যবস্থার ক্ষতিকর প্রভাবকে তুলে ধরে, যেখানে শিশুর স্বাভাবিক প্রাণশক্তি ও মানসিক বিকাশ বাধাগ্রস্ত হয়। এতে বোঝানো হয় যে শিক্ষার চাপ ও শাসন শৈশবের সৌন্দর্য, জীবনের আনন্দ ও স্বাভাবিক বিকাশকে আড়াল করে দেয়।
Summary: It contrasts the joys of nature with the oppressive nature of formal education. The speaker delights in the beauty of a summer morning, filled with the songs of birds, but this joy is quickly diminished by the constraints of attending school. He likens the experience of children in school to birds trapped in cages, unable to thrive in an environment that stifles their happiness and creativity. Ultimately, the poem critiques the educational system’s harshness, suggesting that if children are deprived of joy, they will struggle to embrace the fullness of life as they grow.
সারাংশ: কবিতাটি প্রকৃতির আনন্দের সঙ্গে প্রাতিষ্ঠানিক শিক্ষার দমনমূলক বাস্তবতার তুলনা করেছে। বক্তা গ্রীষ্মের সকালের সৌন্দর্য ও পাখির গানে ভরা আনন্দ উপভোগ করেন, কিন্তু স্কুলে যাওয়ার বাধ্যবাধকতায় সেই আনন্দ দ্রুত ম্লান হয়ে যায়। তিনি স্কুলজীবনকে খাঁচায় বন্দি পাখির সঙ্গে তুলনা করেছেন, যেখানে শিশুরা এমন এক পরিবেশে বন্দি থাকে যা তাদের সুখ, স্বাধীনতা ও সৃজনশীলতাকে দমিয়ে দেয়। শেষ পর্যন্ত কবিতাটি শিক্ষাব্যবস্থার কঠোরতার সমালোচনা করে এবং বোঝায় যে যদি শিশুদের আনন্দ ও স্বাভাবিক বিকাশ কেড়ে নেওয়া হয়, তবে বড় হয়ে তারা জীবনের পূর্ণতা ও সৌন্দর্যকে গ্রহণ করতে ব্যর্থ হবে।
Vocabulary Box: The School Boy by William Blake
Word/Phrase | Meaning | Synonyms | Antonyms |
Summer morn | গ্রীষ্মের সকাল | summer morning, dawn | winter night |
Distant huntsman | দূরের শিকারী | far-off hunter | nearby farmer |
Winds his horn | শিঙা বাজায় | blows his horn, sounds his call | silences, remains quiet |
Sweet company | মধুর সঙ্গ | pleasant companionship, joyful fellowship | lonely solitude |
Cruel eye outworn | নিষ্ঠুর, ক্লান্ত দৃষ্টি | harsh, weary gaze | kind, fresh look |
Sighing | দীর্ঘশ্বাস | lamenting, grieving | rejoicing, celebrating |
Dismay | হতাশা | distress, discouragement | encouragement, hope |
Drooping | ঝুলে পড়া | slumping, languishing | perking up, thriving |
Anxious hour | উদ্বেগপূর্ণ সময় | worried moment, troubled time | peaceful moment |
Learnings bower | শিক্ষার ছায়াঘর | study nook, place of learning | place of idleness |
Dreary shower | বিষণ্ণ বৃষ্টিধারা | gloomy rain, dismal downpour | cheerful sunshine |
Born for joy | আনন্দের জন্য জন্ম | meant for happiness, destined for delight | meant for sorrow |
Fears annoy | ভয় উত্পীড়ন করে | fears trouble, worries harass | fears soothe, comfort |
Tender wing | কোমল ডানা | delicate wing, soft feather | strong wing |
Youthful spring | যৌবনের বসন্ত | early youth, springtime of life | old age, winter of life |
Buds are nip’d | কুঁড়ি ছিঁড়ে ফেলা হয়েছে | buds are pinched, blossoms are cut | buds bloom, flourish |
Blossoms blown away | ফুল উড়ে গেছে | flowers scattered, petals lost | flowers preserved |
Tender plants | কোমল গাছপালা | delicate plants, young saplings | hardy plants |
Springing day | অঙ্কুরোদগম দিন | growing day, sprouting time | withering day |
Sorrow and care’s dismay | দুঃখ ও চিন্তার হতাশা | grief and worry’s despair | joy and carefree delight |
Summer fruits appear | গ্রীষ্মের ফল দেখা দেয় | summer crops emerge, fruits ripen | fruits wither |
Gather what griefs destroy | যা শোক ধ্বংস করে তা সংগ্রহ করা | collect what sorrow ruins | lose what joy creates |
Mellowing year | পরিপক্ব বছর | ripening year, maturing season | harsh, unripe year |
Blasts of winter | শীতের ঝড় | winter gusts, cold winds | gentle breezes of spring |
Forget his youthful spring | তার যৌবনের বসন্ত ভুলে যাওয়া | forget the spring of his youth | remember his prime |
