Because I have seen Bengal’s face

I Have Seen Bengal’s Face

Jibanananda Das

Translation of Jibanananda Das’s “Banglar Mukh Ami Dekhiyachhi” by Fakrul Alam

Because I have seen Bengal’s face I will seek no more;

The world has not anything more beautiful to show me.

Waking up in darkness, gazing at the fig-tree, I behold

Dawn’s swallows roosting under huge umbrella-like leaves.

I look around me

And discover a leafy dome-Jam, Kanthal, Bat, Hijol and Aswatha trees-

All in a hush, shadowing clumps of cactus and zedoary bushes.

When long, long ago, Chand came in his honeycombed boat

To a blue Hijal, Bat and Tamal shade near the Champa, he too sighted

Bengal’s incomparable beauty. One day, alas. In the Ganguri,

On a raft, as the waning moon sank on the river’s sandbanks,

Behula too saw countless aswaths bats besides golden rice fields

And heard the thrush’s soft song. One day, arriving in Amara,

Where gods held court, when she danced like a desolate wagtail,

Bengal’s rivers, fields, flowers, wailed like strings of bells on her feet.

 

বাংলা অনুবাদ:

কারণ আমি বাংলার মুখ দেখেছি, আর কিছুই খুঁজব না;
পৃথিবীর আর কোনো সৌন্দর্য আমার কাছে নেই দেখাবার।

অন্ধকারে জেগে উঠে ডুমুরগাছের দিকে চেয়ে থাকি—
বিশাল ছাতার মতো পাতার তলায় ভোরের আবাবিল পাখিরা বসে আছে।

চারদিকে তাকাই
আর আবিষ্কার করি পাতায়-ঢাকা এক গম্বুজ—
জাম, কাঁঠাল, বট, হিজল ও অশ্বত্থ—
সবাই নিস্তব্ধ, ছায়া ফেলেছে ক্যাকটাসের ঝাড় আর শটীমূলের ওপর।

অনেক, অনেক আগে, চাঁদ যখন তার মধুচক্র-খোদাই নৌকায় এসে
চম্পার ধারে নীল হিজল, বট আর তামালের ছায়ায় ভিড়েছিল, সেও দেখেছিল
বাংলার অতুল সৌন্দর্য। একদিন, হায়, গাঙ্গুরিতে,
এক ভেলায়, নদীর চরের বালিতে ক্ষয়মান চাঁদ ডুবে যেতে যেতে,
বেহুলাও দেখেছিল অসংখ্য অশ্বত্থ ও বট, সোনালি ধানের ক্ষেতের পাশে,
আর শুনেছিল থ্রাশ পাখির কোমল গান। একদিন, অমরায় এসে,
যেখানে দেবতারা সভা বসাতেন, সে যখন নিঃসঙ্গ খঞ্জনার মতো নেচেছিল,
বাংলার নদী, ক্ষেত, ফুল—তার পায়ের নূপুরে ঝংকার তোলা ঘণ্টাধ্বনির মতো কেঁদে উঠেছিল।

Theme: It revolves around the deep connection between the speaker and the rich cultural, historical, and natural beauty of Bengal. It celebrates the resilience and spirit of the Bengali people, reflecting on their struggles and triumphs throughout history. Ultimately, the poem conveys a sense of pride and affection for Bengal, highlighting its vibrant identity and the emotional landscape that shapes the lives of its inhabitants.

বাংলা অনুবাদ (Theme): এই কবিতার মূল ভাবনা আবর্তিত হয়েছে বক্তার সঙ্গে বাংলার গভীর আবেগময় সম্পর্ককে কেন্দ্র করে এবং বাংলার সমৃদ্ধ সাংস্কৃতিক, ঐতিহাসিক প্রাকৃতিক সৌন্দর্যকে তুলে ধরে। এতে বাঙালি জাতির অদম্য সহনশীলতা প্রাণশক্তির উদ্যাপন করা হয়েছে, যেখানে ইতিহাসজুড়ে তাদের সংগ্রাম সাফল্যের প্রতিফলন দেখা যায়। শেষ পর্যন্ত কবিতাটি বাংলার প্রতি গর্ব গভীর ভালোবাসার অনুভূতি প্রকাশ করে এবং বাংলার প্রাণবন্ত পরিচয় আবেগঘন জীবনচিত্রকে আলোকিত করে, যা দেশের মানুষের জীবনকে গঠন পরিচালিত করে।

Summary: The poem expresses the speaker’s deep love and emotional attachment to the land of Bengal. Through vivid natural imagery, Bengal is presented as the most beautiful place in the world. Historical and mythical references connect Bengal’s present beauty with its past heritage. The poet highlights the harmony between nature, culture, and human emotions. Overall, the poem celebrates Bengal’s enduring spirit, identity, and unmatched charm.

বাংলা অনুবাদ: কবিতাটি বাংলার প্রতি বক্তার গভীর ভালোবাসা ও আবেগময় অনুরাগ প্রকাশ করে। প্রকৃতির জীবন্ত চিত্রণের মাধ্যমে বাংলাকে পৃথিবীর সর্বাধিক সুন্দর স্থান হিসেবে তুলে ধরা হয়েছে। ঐতিহাসিক ও পৌরাণিক উল্লেখের মাধ্যমে বাংলার বর্তমান সৌন্দর্যের সঙ্গে অতীত ঐতিহ্যের যোগসূত্র স্থাপন করা হয়েছে। কবিতায় প্রকৃতি, সংস্কৃতি ও মানবিক অনুভূতির সুষম মিলন ফুটে উঠেছে। সামগ্রিকভাবে কবিতাটি বাংলার চিরন্তন আত্মা, পরিচয় ও অতুলনীয় সৌন্দর্যের উদ্‌যাপন করে।

Vocabulary Box: “Because I have seen Bengal’s face”

Words/Phrases

Bengali Meaning

Synonyms

Antonym

Seek (verb)

খোঁজা

search for, look for

ignore, neglect

Behold (verb)

দেখা

see, observe

overlook, miss

Dawn’s swallows 

(phrase)

ভোরের আবাবিল পাখি

early morning swallows

 

Roosting (verb)

বসবাস করা / আশ্রয় নেওয়া

perching, settling

flying off, departing

Leafy dome (phrase)

পাতায় ঘেরা গম্বুজ

canopy of leaves

barren land

Hush (noun)

নিস্তব্ধতা

silence, quiet

noise, clamor

Shadowing 

(verb)

ছায়া ফেলা

shading, overshadowing

illuminating, highlighting

Clumps (noun)

গুচ্ছ

clusters, patches

scattering, dispersal

Honeycombed boat (phrase)

মৌচাকসদৃশ নৌকা (জালিযুক্ত নৌকা)

a boat full of holes (like a honeycomb)

solid boat

Incomparable   (adjective)

অতুলনীয়

matchless, peerless

ordinary, mediocre

Alas 

(interjection)

হায়

unfortunately, sadly

fortunately, luckily

Waning moon (phrase)

ক্ষয়প্রাপ্ত চাঁদ

decreasing moon, old moon

waxing moon, new moon

Sandbanks 

(noun)

বালির চর

shoals, sandbars

deep water

Countless  (adjective)

অগণিত

innumerable, myriad

few, countable

Golden rice fields (phrase)

সোনালি ধানের ক্ষেত

fields of ripe, yellow rice

barren fields

Thrush (noun)

এক প্রকার গায়ক পাখি

a type of songbird

 

Desolate  (adjective)

নির্জন / বিষণ্ণ

lonely, forlorn

cheerful, populous

Wagtail (noun)

খঞ্জন পাখি

a small, long-tailed bird

 

Wailed (verb)

কান্নার মতো শব্দ করা

cried out, lamented

laughed, rejoiced

Strings of bells (phrase)

ঘুঙুরের মালা

anklets with bells

 

Gazing (verb)

তাকিয়ে থাকা

staring, looking

glancing, ignoring

Discover (verb)

আবিষ্কার করা

find, notice

lose, miss

Court (noun)

দরবার

assembly, council

 

Soft song  (phrase)

কোমল গান

gentle melody, mild tune

harsh noise, cacophony

Raft (noun)

ভেলা

float, makeshift boat

ship, steamer