‘Out, Out‘
Robert Frost
The buzz saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eves could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light. or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
Call it a day. I wish they might have said
To please the boy by giving him the half hour
That a boy counts so much when saved from work.
His sister stood beside him in her apron
To tell them ‘Supper’. At the word, the saw.
As if to prove saws knew what supper meant.
Leaped out at the boy’s hand, or seemed to leap
He must have given the hand. However, it was,
Neither refused the meeting. But the hand!
‘Out, Out‘
Robert Frost
আঙিনায় করাতটা গর্জে উঠছিল, কাঁপছিল,
ধুলো উড়িয়ে ফেলছিল, চুলোর মাপের কাঠের টুকরো ঝরাচ্ছিল,
হালকা বাতাসে ভেসে আসছিল সেই মিষ্টি কাঠের গন্ধ।
সেখান থেকে যারা চোখ তুলত, তারা দেখতে পেত
একটার পর একটা পাঁচটি পাহাড়শ্রেণি,
সূর্যাস্তের আলোয় দূর ভারমন্টের দিকে মিলিয়ে যাওয়া।
করাতটা আবার গর্জে উঠল, কাঁপতে লাগল, গর্জন আর কাঁপন,
কখনো হালকা চলায়, কখনো ভারী বোঝা বয়ে নেওয়ার চাপে।
আর কিছুই ঘটল না—দিন প্রায় শেষ হয়ে এসেছিল।
“আজকের কাজ শেষ করো”—
ইচ্ছে হয়, যদি তারা এমন বলত,
ছেলেটাকে আধঘণ্টা বিশ্রাম দিয়ে খুশি করত,
কারণ কাজ থেকে বাঁচানো এই সামান্য সময়টাই
একটা ছেলের কাছে কত মূল্যবান।
তার বোন এপ্রোন পরে পাশে দাঁড়িয়ে ছিল,
‘রাতের খাবার’—এই কথা বলার জন্য।
এই শব্দেই করাতটা,
যেন প্রমাণ করতে চাইছিল করাতও বোঝে ‘সাপার’ মানে কী,
লাফিয়ে উঠল ছেলেটার হাতের দিকে—
অথবা মনে হলো, যেন লাফ দিল।
হয়তো ছেলেটাই হাত বাড়িয়েছিল। যাই হোক না কেন,
দুজনের কেউই সেই মুখোমুখি হওয়া এড়ায়নি।
কিন্তু সেই হাত!
Theme: It revolves around the fragility of life and the suddenness of tragedy. It highlights the harsh realities of rural labor, where a moment’s distraction or accident can lead to devastating consequences, as seen when the boy’s hand is severely injured by the buzz saw. Ultimately, the poem reflects on the inevitability of death and the indifference of nature, illustrating how life can be interrupted unexpectedly, leaving profound impacts on those left behind.
ভাবমূল: এই কবিতার মূল ভাব জীবন의 ভঙ্গুরতা এবং ট্র্যাজেডির আকস্মিকতাকে কেন্দ্র করে আবর্তিত। এতে গ্রামীণ শ্রমজীবনের কঠোর বাস্তবতা তুলে ধরা হয়েছে, যেখানে সামান্য অসতর্কতা বা মুহূর্তের বিভ্রান্তিই ভয়াবহ পরিণতি ডেকে আনতে পারে—যেমন করাতের আঘাতে ছেলেটির হাত মারাত্মকভাবে আহত হওয়া। কবিতাটি প্রকৃতির নির্লিপ্ততা ও জীবনের অনিবার্য পরিণতির ধারণাকেও প্রকাশ করে, যেখানে হঠাৎ করেই জীবন থেমে যেতে পারে এবং পেছনে রেখে যায় গভীর শূন্যতা ও বেদনাদায়ক স্মৃতি। এটি দেখায় যে জীবন কতটা অনিশ্চিত এবং কত সহজেই সবকিছু বদলে যেতে পারে।
Summary: In Robert Frost’s poem “Out, Out,” a young boy operates a buzz saw in a rural setting, surrounded by the beauty of nature and the mountains of Vermont. As the day comes to an end, his sister calls him for supper, but the saw unexpectedly injures his hand, leading to a tragic accident. Despite the gravity of the situation, life continues indifferently, with the poem conveying the harsh realities of labor and the suddenness of death. The poem ultimately reflects on the fragility of life and the inevitability of loss, leaving a haunting impression on the reader about the unpredictability of existence.
সারাংশ: রবার্ট ফ্রস্টের “Out, Out—” কবিতায় একটি গ্রামীণ প্রেক্ষাপটে এক কিশোরকে করাতকলের (buzz saw) কাজ করতে দেখা যায়, যেখানে চারপাশে ভারমন্টের পাহাড় ও প্রকৃতির সৌন্দর্য বিরাজমান। দিনের কাজ প্রায় শেষ হওয়ার সময় তার বোন তাকে রাতের খাবারের জন্য ডাকতে আসে। ঠিক সেই মুহূর্তে করাতটি হঠাৎ তার হাতে আঘাত করে, ফলে ঘটে এক ভয়াবহ দুর্ঘটনা। এই করুণ ঘটনার পরও জীবন যেন নির্লিপ্তভাবে চলতে থাকে—যা কবিতাটিকে আরও নির্মম ও হৃদয়বিদারক করে তোলে। কবিতাটি শ্রমজীবনের কঠোর বাস্তবতা, জীবনের আকস্মিক বিপর্যয় এবং মৃত্যুর অনিবার্যতাকে তুলে ধরে, পাঠকের মনে জীবনের অনিশ্চয়তা ও ভঙ্গুরতার গভীর উপলব্ধি তৈরি করে।
Vocabulary Box: “Out, Out—” by Robert Frost
Word/Phrase | Meaning | Synonyms | Antonyms |
Buzz saw | বাজ সঁ (কাঠ কাটার মেশিন) | chainsaw, circular saw | — |
Snarled | গরগর শব্দ করা | growled, grumbled | purred, hummed |
Rattled | খড়খড় শব্দ করা | clattered, shook | silenced, stilled |
Stove-length sticks | চুলার জন্য কাঠের টুকরো | firewood logs, cut wood | — |
Sweet-scented stuff | মিষ্টি সুগন্ধি কাঠ | fragrant wood, aromatic timber | foul-smelling wood |
Breeze drew across it | বাতাস এটির উপর দিয়ে বইল | wind blew over it, air passed by | still air |
Mountain ranges | পাহাড়ের সারি | mountain chains, ridges | plains, flatlands |
Under the sunset | সূর্যাস্তের নিচে | beneath the dusk, at dusk | under the sunrise |
Bear a load | বোঝা বহন করা | carry a burden, support weight | lighten, unload |
Call it a day | কাজ শেষ করা | stop working, finish for the day | continue working |
Saved from work | কাজ থেকে রক্ষা পেয়েছে | spared from labor, freed from toil | forced to work |
Apron | এপ্রন | protective garment, pinafore | — |
Supper | রাতের খাবার | dinner, evening meal | breakfast |
Leaped out | লাফিয়ে বেরিয়ে এল | jumped out, sprang forward | retreated, withdrew |
Given the hand | হাত দিয়েছিল | offered his hand, reached out | pulled back, withheld |
Refused the meeting | সাক্ষাৎ প্রত্যাখ্যান করেছিল | avoided the encounter, declined contact | welcomed the meeting |
Dust | ধুলো | powder, debris | clean surface |
Lifted eves | উঁচুতে চোখ তুলেছিল | raised eyes, looked up | lowered gaze |
Far into Vermont | ভার্মন্টের গভীরে | deep into Vermont, within Vermont | outside Vermont |
Ran light | হালকাভাবে চলছিল | moved lightly, operated smoothly | dragged, strained |
Day was all but done | দিন প্রায় শেষ | day nearly over, almost evening | day beginning |
To please the boy | ছেলেটিকে খুশি করতে | to make the boy happy, to satisfy him | to upset the boy |
Half hour | আধা ঘণ্টা | thirty minutes | — |
Counts so much | খুব গুরুত্বপূর্ণ | matters a lot, means much | means little |
Saws knew what supper meant | করাত জানত রাতের খাবারের অর্থ | saw seemed aware of supper time | oblivious, unaware |
