Blow, blow, thou winter wind,
William Shakespeare
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
High-ho! sing heigh-ho! unto the green holly…
Blow, blow, thou winter wind,
William Shakespeare
বই, বই, হে শীতল বাতাস,
তুমি ততটা নিষ্ঠুর নও,
যতটা মানুষের অকৃতজ্ঞতা;
তোমার দাঁত ততটা ধারালো নয়,
কারণ তুমি অদৃশ্য,
যদিও তোমার নিঃশ্বাস রূঢ় ও কঠিন।
হাই–হো! হাই–হো গাও সবুজ হলি গাছের তলে,
বেশিরভাগ বন্ধুত্ব ভান, বেশিরভাগ ভালোবাসা শুধু মিথ্যা খেলাই চলে।
তাই হাই–হো, হলি গাছ!
এই জীবনটাই সবচেয়ে আনন্দময় আজ!
জমে যাও, জমে যাও, হে তিক্ত আকাশ,
তুমি ততটা গভীর ক্ষত দাও না,
যতটা দেয় ভুলে যাওয়া উপকারের আঘাত;
তুমি জলকে বিকৃত করলেও,
তোমার যন্ত্রণা ততটা তীক্ষ্ণ নয়,
যতটা ভুলে যাওয়া বন্ধুত্বের ব্যথা গভীর হয়।
হাই–হো! হাই–হো গাও সবুজ হলি গাছের তলে…
Theme: It explores the concepts of ingratitude and the harshness of human relationships compared to the cruelty of nature. The speaker suggests that the bitterness of winter pales in comparison to the pain caused by ungratefulness and forgotten friendships. Ultimately, the poem reflects on the superficiality of human connections, highlighting that true friendship is rare and often overshadowed by betrayal and disillusionment.
ভাবমূল (বাংলা অনুবাদ): এই কবিতায় মানুষের অকৃতজ্ঞতা ও মানবিক সম্পর্কের কঠোরতা প্রকৃতির নিষ্ঠুরতার সঙ্গে তুলনা করে উপস্থাপন করা হয়েছে। বক্তা দেখিয়েছেন যে শীতের তীব্রতা ও নির্মমতা মানুষের অকৃতজ্ঞতা এবং ভুলে যাওয়া বন্ধুত্বের যন্ত্রণার কাছে তুচ্ছ। কবিতাটি মানবিক সম্পর্কের ভাসাভাসা ও কৃত্রিমতাকে প্রকাশ করে, যেখানে প্রকৃত বন্ধুত্ব বিরল এবং অনেক সময় বিশ্বাসঘাতকতা ও হতাশার আড়ালে চাপা পড়ে যায়।
Summary: The speaker addresses the harshness of winter while contrasting it with the ingratitude of humanity. The winter wind, though cold and biting, is portrayed as less cruel than the betrayal and forgetfulness experienced in human relationships. The speaker reflects on the fleeting nature of friendship, suggesting that most bonds are insincere and that love can often be foolish. The repeated refrain to sing to the “green holly” serves as a reminder of the joy found in nature, despite the bitter experiences of life. Ultimately, the poem emphasizes the pain of ungratefulness and the superficiality of many human connections, asserting that the emotional wounds caused by friends who forget us can sting more than the coldest winter.
সারাংশ (বাংলা অনুবাদ):বক্তা শীতের কঠোরতা ও নির্মমতার কথা তুলে ধরে তা মানুষের অকৃতজ্ঞতার সঙ্গে তুলনা করেছেন। শীতের বাতাস যতই ঠান্ডা ও কষ্টদায়ক হোক না কেন, মানুষের সম্পর্কের বিশ্বাসঘাতকতা ও বিস্মৃতিই বেশি যন্ত্রণাদায়ক বলে দেখানো হয়েছে। কবিতায় বন্ধুত্বের ক্ষণস্থায়িত্বের কথা বলা হয়েছে এবং ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে যে অধিকাংশ সম্পর্কই আন্তরিক নয়, আর ভালোবাসা অনেক সময় নির্বুদ্ধিতার রূপ নেয়। বারবার উচ্চারিত “সবুজ হলি গাছে গান গাও” পংক্তিটি জীবনের তিক্ত অভিজ্ঞতার মাঝেও প্রকৃতির মধ্যে থাকা আনন্দের স্মারক হিসেবে কাজ করে। শেষ পর্যন্ত কবিতাটি মানুষের অকৃতজ্ঞতা, সম্পর্কের উপরিভাগীয়তা এবং ভুলে যাওয়া বন্ধুত্বের মানসিক যন্ত্রণা তুলে ধরে—যা শীতের সবচেয়ে তীব্র ঠান্ডার থেকেও বেশি বেদনাদায়ক।
Vocabulary Box: Blow, blow, thou winter wind by William Shakespeare
Word/Phrase | Bengali অর্থ | Synonyms | Antonyms |
Thou / thee | তুমি (প্রাচীন) | you | — |
Art | হও (প্রাচীন) | are | — |
Unkind | নিষ্ঠুর | harsh, cruel | kind, gentle |
Ingratitude | অকৃতজ্ঞতা | thanklessness, ungratefulness | gratitude, thankfulness |
Keen | তীক্ষ্ণ | sharp, piercing | dull, blunt |
Rude | রূক্ষ, কর্কশ | harsh, rough | gentle, mild |
Heigh-ho | আহা! (বিষাদ বা আনন্দের ভাব) | alas! / oh! | — |
Holly | হলুদ গাছ (সবুজ পাতাযুক্ত) | an evergreen plant | — |
Feigning | ভান করা | pretending, faking | genuine, real |
Folly | মূর্খতা | foolishness, silliness | wisdom, sense |
Jolly | আনন্দময় | cheerful, merry | sad, gloomy |
Bite so nigh | এত কাছাকাছি কামড়ানো | sting so close, hurt so deeply | soothe, comfort |
Benefits forgot | ভুলে যাওয়া উপকার | forgotten favors, ignored kindnesses | remembered kindness |
Warp | বাঁকিয়ে দেওয়া | twist, distort | straighten, flatten |
Sting | হুল ফোটানো | pain, hurt | relief, comfort |
Friend remembered not | ভুলে যাওয়া বন্ধু | forgotten friend | remembered friend |
Bitter sky | তিক্ত আকাশ | harsh, cold sky | mild sky, warm sky |
Green holly | সবুজ হলুদ গাছ | evergreen holly (symbol of joy) | — |
Breath | নিশ্বাস | wind, air | — |
Tooth | দাঁত (প্রতীকী) | bite, sharpness | — |
Mere folly | শুধু মূর্খতা | just foolishness | wisdom, prudence |
Life is most jolly | জীবন খুবই আনন্দময় | life is very merry | life is miserable |
