She Walks in Beauty
Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
She Walks in Beauty
Lord Byron
সে সৌন্দর্যে ভরপুর হেঁটে চলে, যেন এক রাত্রি,
নির্মেঘ আকাশ আর নক্ষত্রখচিত রাতের মতো;
অন্ধকার ও আলোর সবচেয়ে সুন্দর রূপগুলো
তার চেহারা ও তার চোখে মিলেমিশে গেছে;
যা কোমল এক আলোয় রূপ নিয়েছে,
যে আলো স্বর্গ ঝলমলে দিনের জন্য অস্বীকার করে।
একটু বেশি ছায়া, একটু কম আলো হলে,
তার সেই অনামা সৌন্দর্যের অর্ধেক নষ্ট হয়ে যেত—
যা দোল খায় তার কালো কেশে,
অথবা কোমল ভঙ্গিতে আলোকিত করে তার মুখমণ্ডলকে;
যেখানে শান্ত, মধুর চিন্তা প্রকাশ পায়,
কী পবিত্র, কত মূল্যবান সেই মন তার আবাসস্থল।
তার গালে এবং তার কপালে,
এত কোমল, এত শান্ত, তবুও এত মধুর ভাষায় প্রকাশমান,,
তার হাসি জয় করে, তার সৌন্দর্য জ্বলে ওঠে,
যা জানিয়ে দেয় সৎ ও শুভতায় কাটানো দিনের কথা,
এক মন যা পৃথিবীর সবকিছুর সাথে শান্তিতে আছে,
এক হৃদয় যার ভালোবাসা সম্পূর্ণ নিষ্পাপ!
Theme: The theme of the poem is about the exceptional beauty of a woman. This beauty is both internal as well as external. The poet here expresses his feeling when he saw the striking beauty and grace of the extraordinary beautiful woman. The poet describes her as so innocent, pure and heavenly. She is also compared to the beauty of the night and cloudless starry skies. To the poet, she is a simple and perfect woman whose mind is at peace and full of love.
এই কবিতার মূল ভাবনা হলো এক নারীর অসাধারণ সৌন্দর্যকে নিয়ে। তার সৌন্দর্য শুধু বাহ্যিক নয়, অন্তরেও রয়েছে সৌন্দর্য ও পবিত্রতা। কবি এখানে তার দেখার অভিজ্ঞতা প্রকাশ করেছেন—যখন তিনি সেই বিরল সৌন্দর্য ও কোমল আচরণের অধিকারিণী নারীকে দেখেন। কবি তাকে নিষ্পাপ, পবিত্র ও স্বর্গীয় বলে বর্ণনা করেছেন। তিনি সেই নারীকে মেঘহীন তারাভরা রাতের সৌন্দর্যের সঙ্গে তুলনা করেছেন। কবির কাছে, সে এক সরল, নিখুঁত এবং শান্ত স্বভাবের নারী, যার মন ভালোবাসায় পূর্ণ এবং যা পৃথিবীর সবকিছুর সাথে শান্তিতে রয়েছে।
Summary: The theme of the poem is poet Byron’s concept of exquisite beauty-beauty in perfection without blemish. He is highlighting and trying to elaborate this concept of perfect beauty with his romantic imagery and comparisons drawn from nature. Beauty is Personified into a female human whose aura has been likened to cloudless climate and starry sky where the best of darkness and brightness give a combined effect of perfection. Her eyes are likened to tender light. Her face is likened to pureness itself with serene sweet expression. Smiles on that face are eloquent and ever winning while the inner self of this beauty is also calm, peaceful with innocent love. This is Byron’s romantic construct of what beauty should be like.
এই কবিতায় কবি বায়রন নিখুঁত সৌন্দর্যের ধারণাকে তুলে ধরেছেন—যে সৌন্দর্যে কোনো দাগ বা ত্রুটি নেই। তিনি প্রকৃতি থেকে নেওয়া চমৎকার রোমান্টিক চিত্রকল্প ও তুলনার মাধ্যমে এই নিখুঁত সৌন্দর্যের ব্যাখ্যা করেছেন। এখানে সৌন্দর্যকে এক নারীর রূপে ব্যক্ত করা হয়েছে, যার উপস্থিতি মেঘহীন আকাশ ও নক্ষত্রখচিত রাতের মতো। অন্ধকার এবং আলোর শ্রেষ্ঠ গুণগুলো একত্রে মিলিত হয়ে তার সৌন্দর্যকে পরিপূর্ণ করেছে। তার চোখকে কোমল আলো হিসেবে উপস্থাপন করা হয়েছে। তার মুখমণ্ডল অত্যন্ত পবিত্র ও শান্ত, যেখানে মধুর ও কোমল অভিব্যক্তির ছাপ স্পষ্ট। তার হাসি আকর্ষণীয়, হৃদয়গ্রাহী এবং সবসময় বিজয়ী। শুধুমাত্র বাহ্যিক সৌন্দর্যই নয়, তার অন্তরও শান্ত, প্রশান্ত এবং নিষ্পাপ ভালোবাসায় পূর্ণ। এভাবেই বায়রন তার রোমান্টিক কল্পনায় সৌন্দর্যের আদর্শ রূপ প্রকাশ করেছেন—যে সৌন্দর্য নিখুঁত, পবিত্র এবং স্বর্গীয়।
Vocabulary Box: “She Walks in Beauty” by Lord Byron
Words/Phrases | Meaning | Synonyms | Antonym |
Beauty (noun) | সৌন্দর্য | loveliness, elegance | ugliness, repulsiveness |
Climes (noun) | অঞ্চল | regions, climates | |
Starry (adjective) | তারাখচিত | star-studded, celestial | starless, dark |
Aspect (noun) | চেহারা | appearance, countenance | |
Mellowed (verb) | মৃদু করে দেওয়া | softened, subdued | intensified, heightened |
Tender (adjective) | কোমল | soft, gentle | harsh, rough |
Gaudy (adjective) | ঝলমলে | showy, flashy | subdued, modest |
Denies (verb) | denies | refuses, withholds | grants, provides |
Shade (noun) | ছায়া | darkness, shadow | light, brightness |
Ray (noun) | রশ্মি | beam, glimmer | shadow, darkness |
Impaired (verb) | ক্ষুণ্ণ করা | diminished, spoiled | enhanced, improved |
Nameless (adjective) | অনির্বচনীয় | indescribable, ineffable | nameable, describable |
Grace (noun) | grace | elegance, poise | awkwardness, clumsiness |
Raven tress (noun) | কালো চুল | black hair, dark locks | |
Lightens (verb) | আলোকিত করে | illuminates, brightens | darkens, dims |
Serenely (adverb) | শান্তভাবে | calmly, peacefully | agitatedly, anxiously |
Dwelling-place (noun) | বাসস্থান | abode, home | |
Brow (noun) | কপাল | forehead | |
Eloquent (adjective) | eloquent | expressive, fluent | inarticulate, mute |
Win (verb) | জয় করা | captivate, charm | repel, disgust |
Tints (noun) | রং | hues, shades | |
Glow (verb) | জ্বলজ্বল করা | shine, radiate | fade, dull |
Goodness (noun) | goodness | virtue, morality | wickedness, evil |
Innocent (adjective) | innocent | pure, guileless | guilty, corrupt |
At peace (phrase) | শান্তিতে | tranquil, serene | troubled, disturbed |
